Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
1161
Последние слова параллельных предложений — сянь [103] («достойный») и бинь [104] («гость») — входили в одну древнюю рифму и рифмовались (см.: ЯТЛ, с. 77, пр. 34). В 5 изданиях «Янь те лунь» перед ши [102] («сделать своим наставником») стоит служебное слово эр [105], а не чжи (99); поэтому Ван Ли-ци заменил чжи на эр (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 129, 137, пр. 46), что больше соответствует требованиям параллелизма (см.: ЯТЛЦЧ, с. 79, пр. 17). Жо лю [106] («как поток») — сравнение, имеющее несколько значений: это образ стремительности (см.: Цзо чжуань, гл. 26, с. 116, коммент. Ду Ю; ср.: Gale 1931, с. 62), образ свободно избранного (естественного) направления движения (ср.: Legge, СТ, с. 627 (V.XXX, 2)), образ беспрерывного движения (см.: ЯТЛЦЧ, с. 79, пр. 17; ср.: ЧВДЦД, т. 9, с. 66, № 65, знач. 1, 2, 4); в стихотворении «Ши цзина» похожее сравнение с рекой (шуй [107]) служит образом множества (см.: Ши цзи чжуань, гл. 5, с. 61; Legge, She К., с. 159 (I.VIII.IX, 3); ср.: Шицзин, с. 126).
1162
В кавычках — цитата из Сыма Цяня, писавшего, что царь Чжао (см. пр. 74 к гл. 7), ни на день не забывая о своем желании отплатить государству Ци за поражение и учитывая малые размеры, удаленное положение и недостаток сил своего владения Янь, «[униженно] согнул свое тело и стал смиренно обходиться с учеными... чтобы призвать достойных» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 80, с. 2; ср.: Kierman, с. 20).
1163
«Крики оленей» (Лу мин [108]) — первая «малая ода» «Ши цзина» (см.: Legge, She К., с. 245-247 (II.I.I); ср.: Шицзин, с. 197-198); как явствует из ее содержания и как указано в ее предисловии (см.: Мао Ши, гл. 9 (2), с. 1а), в ней говорится про пир в честь гостей-сановников, которых при этом щедро одаривает хозяин-государь в ожидании, что они будут преданно служить ему (ср.: Legge, She К., Prolegomena, с. 63; ср.: ЦФЛ, гл. 15, с. 46).
1164
Цзан Вэнь [109], или Цзан Вэнь-чжун [110] — сановник, служивший четырем государям Лу, которые правили в 694-610 гг. до н. э. Конфуций осуждал его, в частности, за то, что тот как бы «присвоил (досл.: украл. — Ю. К.) свой пост»: занимая должность, не выполнял ее функций, зная, что уроженец Лу, Чжань Хо [111], известный как Люсяский Хуй [112] (досл.: «[тот, чье посмертное имя — ] Хуй, [из местности] (или: [пожалованный владением]) Люся») — достойный человек, не дал ему поста (см.: Лунь юй, с. 172 (15.14); ср. там же, с. 51-52 (5.18); Legge, CA, с. 298-299, 179). Цзы Цзяо [113] — крупный чиновник в царстве Чу, один из клеветников Цюй Юаня, из-за которых тот был изгнан (см.: Цюй Юань фу, гл. 1, с. 122-124; ХШБЧ, гл. 87А, с. 5060-5061 (ср.: Knechtges 1982, с. 14, 70-71, пр. 44); Гунъян чжуань, гл. 13, с. 106; Синь сюй ЦЧЦИ, гл. 7, с. 240-243; ЯТЛ, с. 77 (пр. 36), 166-167, пр. 26). Э. М. Гэйл следует за теми изданиями «Янь те лунь», где вместо Цзы Цзяо стоит Цзышу [114], и пытается отождествить Цзышу с упомянутым в «Мэн-цзы» Цзышу И [115], известным своим непотизмом (см.: Мэн-цзы, с. 103 (4.10); ср.: Legge, Mencius, с. 227), как это предлагали еще китайские комментаторы (см.: Gale 1931, с. 63 (и пр. 2), 150; ср.: Ван Пэй-чжэн, с. 37-38). Это чтение менее убедительно, т. к. Цзы Цзяо еще раз упоминается в «Янь те лунь» (см.: ЯТЛ, гл. 22, с. 162; ср.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 138, пр. 51; ЯТЛЦЧ, с. 79, пр. 20). Тема зависти к достойным и сокрытия превосходных людей есть в «Ли сао [116]», где, видимо, осуждается Цзы Цзяо.
1165
Последние слова обоих параллельных предложений — ся [117] («под») и хоу [118] («князь, удельный правитель») — входили в одну древнюю рифму и рифмовались (см.: ЯТЛ, с. 77, пр. 37).
1166
Сравнение навеяно словами Шэнь-цзы [119], приведенными в «Хань Фэй-цзы», откуда происходит цитата, почти точно воспроизведенная в «Янь те лунь» (см.: ХФЦ, гл. 40, с. 886; ср.: Liao, т. 2, с. 199). Тэн шэ [120], называемый также тэн [121] или тэн шэ [122], — это волшебный «летучий змей», принадлежащий к роду драконов, способный подниматься в облака и туманы и «прогуливаться» среди них (см.: Эр я, гл. 9, с. 13а; ШЦХЧКЧ, гл. 128, с. 29, коммент. Го Пу). У Шэнь-цзы аналогия со змеем подкрепляет мысль о том, что достойный бессилен «устраивать» других сам по себе, без соответствующего положения; для устроения имеют значение только положение и статус человека, а не природа его личности (т. е. достойный он или нет, ср. выше, с. 90). В данном случае сравнение достойного человека, получившего пост, с драконом и летучим змеем предполагает, что такой человек и его пост соответствуют друг другу как взаимно тяготеющие объекты «того же рода». Дракон рассматривался в древнем Китае как тварь, рождающаяся и живущая в воде и являющаяся объектом «того же рода», что вода и такие ее модификации, как облака и дождь (см.: Лунь хэн, гл. 22, с. 275-276, 282-284; ср. там же, с. 278; Forke, т. 1, с. 351-352, 356-357, 353). Вероятно, то же справедливо по отношению к «летучему змею», которого относили к «рыбам» и представляли себе летающим в тумане, состоящем из капелек воды. Значит, дракон и вода (или облако), «летучий змей» и туман — объекты «того же рода», влекущиеся друг к другу; точно так же достойный человек и полученный им пост суть объекты «того же рода», между которыми должно проявляться взаимное влечение и существовать соответствие (ср.: Кроль 1972, с. 62-65).
1167
Гунсунь чэн сян [123] — канцлер Гунсунь Хун [124] (200-121 гг. до н. э.), занимавший этот пост с 11 декабря 125 г. до н. э. по день своей смерти 7 апреля 121 г. дон. э. (ср.: ХШБЧ, гл. 19Б, с. 1196, 1199-1200; МН, т. 3, с. 196, 197; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 3, с. 777-779; HFHD, т. 2, с. 54, 60). Старше 40 лет отроду он стал изучать «Чунь цю» с